links for 2007-02-03
-
It's old news but this captures well what it is to be a 'journalist' at Fox Noise.
-
only in America
-
hmm
« links for 2007-02-02 | Main | More Blasphemy Challenge »
Commenting Policy
note: non-authenticated comments are moderated, you can avoid the delay by registering.
Zaphod for President on:
Progressivism-Is-Cancer
Zaphod for President on:
Links With Your Coffee - Thursday
Andyo on:
Jude Law
Andyo on:
Links With Your Coffee - Friday
Jaunt on:
In Dodd We Trust
Cosy on:
The War on Facts
inwit on:
Happy St Patty's
Tim on:
Health-Con1 - The Mediscarening
Robinson on:
The 'Life of Brian' Debate
RedSeven on:
"Now, am I advising people to leave their church? Yes!"- Glen Beck
jillbryant2003 on:
Capitalism 101
RedSeven on:
Links With Your Coffee - Tuesday
jonathan becker on:
Crumbums and Fatcats
RedSeven on:
The Complete Ferguson Fry Interview
RedSeven on:
The Internet: Where Religions Come to Die
Syngas on:
Slaughter Rule
schparrow on:
It's Pet Peeve Week!
jonathan becker on:
Becker's Bible Basics
RedSeven on:
The Low Anthem - Charlie Darwin (music video)
RedSeven on:
Rube Goldberg
Syngas on:
Be the Match
RedSeven on:
Placebo Effect Getting Stronger
bugjah on:
What are Syngas's beliefs on climate change
gypsy sister on:
Trouble in Euroland
Powered by Movable Type Pro
Copyright © 2002-2010 Norman Jenson
Comments
I read that link on idioms, but I think the author misunderstands the nature of idiomatic expressions.
Idioms are simply non-literal expressions. They are figures of speech, such as “this is a stick up”, “he got paid under the table”, “I got smashed at the party”, and “he’s under the weather and isn’t coming to the party.” Their meaning cannot be deduced from the literal definitions of the component words but refers instead to a figurative meaning known through conventional use.
We have them in Japanese too. Someone who is very sensitive to hot drinks (tea/coffee) or hot soup has neko jita (cat’s tongue). A sheltered daughter is hako iri musume (literally a daughter kept in a box), buta ni shinju means “pearls to a pig” and refers to someone who doesn’t appreciate the value of a high-end gift they received.
Sometimes proverbs include idiomatic expressions, but I see no basis for his statement: “Idioms and proverbs—especially idioms—are crutches: recycled phrases that have outlived their value, only we’re too lazy to replace them.”
well, that's ice in the ol' urinal.